热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

浙江省财政厅关于印发《浙江省省级政府采购预算管理暂行办法》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-08 10:32:03  浏览:8125   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

浙江省财政厅关于印发《浙江省省级政府采购预算管理暂行办法》的通知

浙江省财政厅


浙江省财政厅关于印发《浙江省省级政府采购预算管理暂行办法》的通知
浙财预字〔2003〕13号

  为了进一步加强我省省级政府采购预算管理工作,根据《中华人民共和国政府采购法》,结合省级现行预算管理的有关规定,特制订《浙江省省级政府采购预算管理暂行办法》,现印发给你们,请遵照执行。原《浙江省省级政府采购预算管理办法(试行)》同时废止。

  附件:浙江省省级政府采购预算管理暂行办法



附件:


浙江省省级政府采购预算管理暂行办法

  第一条
为了加强省级政府采购预算管理,规范省级政府采购预算的编制、审核及执行,根据《中华人民共和国政府采购法》(以下简称《政府采购法》)及有关规定,制订本办法。
  第二条
本办法适用于省级国家机关、事业单位和团体组织(以下简称"各部门、各单位")使用财政性资金,采购依法确定的集中采购目录以内或者采购限额标准以上的货物、工程和服务。
第三条 省财政厅负责汇总、审核、批复省级政府采购预算,各部门、各单位负责编制本部门、本单位的政府采购预算。
第四条
各部门、各单位应在编制年度预算的同时,按照省财政厅预算编制的要求编制政府采购预算("省级部门政府采购预算表"见附1)。将集中采购目录以内或采购限额标准以上的政府采购项目和资金预算列出,并细化到具体的货物、工程和服务。各部门、各单位不得编制无资金来源的政府采购预算。
  第五条
政府采购预算按预算隶属关系编报。各基层预算单位应按预算隶属关系将采购预算报送上级预算管理单位,各部门应对下属单位报送的采购预算进行初审、汇总,并将汇总的部门政府采购预算报送省财政厅。
第六条
省财政厅对各部门、各单位报送的政府采购预算进行项目审核,重点审查采购项目的必要性、采购资金来源、采购数量或配备标准等,并结合省政府采购管理办公室(以下简称"省政府采购办")对政府采购预算所涉及的采购目录、采购类型、技术参数及配置需求、参考单价的合理性等的审查意见,经汇总平衡后,编制年度省级政府采购预算草案,按规定程序批准后形成年度省级政府采购预算,由省财政厅在批复年度预算时通知各部门、各单位,并抄送省政府采购办。("省级部门政府采购预算通知单"见附3)
第七条 政府采购预算追加、调整按《关于印发<浙江省省级部门项目支出预算管理暂行办法>的通知》(浙财预〔2002〕17号)及本办法第五、六条办理。
  第八条 政府采购须按批准的政府采购预算组织实施,不得办理无政府采购预算的政府采购。
  各部门、各单位应根据省财政厅批复的"省级政府采购预算",按项目实施进度编制政府采购预算执行建议书并报省政府采购办审核,省政府采购办按规定进行审核后,及时下达政府(集中或分散)采购预算执行确认书,并抄送省财政厅,其中集中采购的确认书,同时抄送至省集中采购机构。
第九条 按规定,财政预算资金进行集中采购的,节余资金原则用于平衡财政预算。目前,结合我省实际,集中采购的财政性资金预算核定和节余,按以下办法办理:
  1.使用财政预算安排的基本支出预算经费进行集中采购的,省财政厅将基本支出预算核定到各部门、各单位。采购结束后节余的资金,返还给各部门或单位。
  2.使用财政预算安排的项目支出预算经费进行集中采购且不实行定点采购的,采购活动完成后,省财政厅按照政府采购资金入账通知书核定有关单位的政府采购预算,节余资金用于平衡财政预算。若采购项目资金由多种来源构成,则按资金构成比例分别处理,除使用财政预算安排的项目支出预算经费进行非定点集中采购的,节余留归财政用于平衡预算外,其他各项资金的节余返还部门、单位。
  实行定点采购的项目,经省财政厅同意,其预算由财政核定给各部门、各单位,节余资金留归各部门、各单位。
  3.使用纳入财政专户管理的预算外资金及其他资金进行政府集中采购的,省财政厅将相关预算核定到各部门、各单位。采购结束后节余的资金,返还给各部门或单位。
  第十条 分散采购的政府采购预算由省财政厅核定到各部门、各单位,采购节余资金留归各部门、各单位。
  第十一条
漏编政府采购预算的,需依照本办法第五、六、七、八条的规定办理追加政府采购预算(表式见附2)。其中,使用财政预算安排的项目支出预算经费的,应按情况分别处理:
  1.预算已核定给单位,且资金也已拨至各部门、各单位的,采购结束后,属财政预算安排的非定点集中采购节余资金部分由省财政厅收回,用于平衡预算,同时相应核减各部门、各单位项目支出预算。
  2.预算已核定给单位,但资金尚未拨至单位的,由省财政厅根据追加的政府采购预算核减单位预算指标;其他操作按第九条第2点规定办理。
  3.预算尚未核定给单位的,按第九条第2点规定办理。
  第十二条 政府采购预算原则上当年应执行完毕。若因特殊情况需跨年度执行的,下一年度执行前需重新确认其政府采购预算。
  第十三条 非在杭省属单位进行政府采购,财政采购预算均由省财政厅直接核定到单位,财政预算节余资金目前暂留归单位。
  第十四条 各部门、各单位应根据省财政厅有关规定,列报本部门、单位支出,并作相应的财务处理。
  第十五条
各部门应当做好所属单位政府采购预算管理工作,建立健全有关管理制度。尤其要建立健全部门与所属单位的有关政府采购预算报送、审核、下达以及所属单位采购资金的管理等制度,加强与省财政厅及上下级单位之间管理上的协调与衔接。
  第十六条 省财政厅内部政府采购预算管理按《省级政府采购预算管理工作规程》(见附4,不发部门、单位)办理。
  第十七条 本办法由省财政厅负责解释。
  
  
附4(不发部门单位):

省级政府采购预算管理工作规程(省财政厅内部用)

  第一条 政府采购预算的编制要求。由预算处在布置编报年度预算时,同时下达政府采购预算的编制表式和口径说明。
  第二条 政府采购预算的报送。按照布置编报年度预算的时间要求,由各部门、各单位及时报送厅归口业务处。
  第三条
政府采购预算的审核。厅归口业务处应对有关主管部门报送的政府采购预算按照项目支出预算管理的要求进行审核,重点审查采购项目的必要性、采购资金来源及采购数量和配置标准等;经审核汇总后,及时送省政府采购办审查。省政府采购办应对所涉及的政府采购目录、采购类型、技术参数及配置需求、参考单价的合理性等进行审查,在厅归口业务处送达政府采购预算资料后的5个工作日内审查完毕,并返回厅归口业务处;厅归口业务处将省政府采购办审查后的政府采购预算修改汇总后送厅预算处;厅预算处审核、汇总、平衡后,编制成年度省级政府采购预算草案,并按规定程序报批。
  第四条
政府采购预算及控制数的下达。年度省级政府采购预算按规定程序批准后,由厅预算处通知厅归口业务处并抄送厅综合处、省政府采购办;厅归口业务处在批复年度预算时将政府采购预算一并通知各部门、各单位。
  第五条
在预算执行中,涉及政府采购预算项目资金的追加按我厅浙财预字〔2002〕17号文件及本规程的第二、三、四条规定办理。在已批准安排的专项机动安排或调整政府采购预算项目的,由厅归口业务处审核后送省政府采购办审查,报分管厅长审批,并送预算处备案。
  第六条
政府采购预算的执行。省政府采购办根据政府采购预算和单位上报的政府采购预算执行建议书,按月编制政府(集中或分散)采购预算执行确认书。省政府采购办将批准的政府(集中或分散)采购预算执行确认书书面通知各部门、各单位,并抄送厅归口业务处、国库处和综合处,其中政府(集中)采购预算执行确认书,抄送集中采购机构,由集中采购机构按规定的程序实施采购。
  第七条 政府采购预算指标。
  1.集中采购项目
  各部门、各单位使用财政预算资金安排的基本支出预算和定点政府集中采购的项目支出预算指标由厅归口业务处批复到各部门、各单位;
  各部门、各单位使用财政预算资金安排的项目支出预算经费用于政府集中采购的(不含办法第九条第2点规定的定点采购项目,下同),按以下办法处理:集中采购预算批准后,厅归口业务处不直接批复部门、单位的集中采购预算,而是先下达政府采购预算控制数,即集中采购的项目支出预算指标暂留厅归口业务处。采购活动结束后,按照政府采购资金入账通知书核定有关单位的政府采购预算,节余资金用于平衡财政预算。
  项目支出预算资金漏编政府采购预算,若在执行中涉及政府采购的,需按规定追加政府采购预算。并按情况分别处理:
  (1)预算指标已核给单位,且资金也已核拨至各部门。采购结束后,预算内节余资金由省财政厅收回,用于平衡预算,相应核减各部门、各单位专项资金预算。
  (2)预算指标已核给单位,但资金尚未核拨至单位的,由省财政厅根据追加的政府采购预算核减单位预算指标;其他操作与已编政府采购预算的项目支出预算经费处理方法相同。
  (3)预算指标尚未核给单位,操作方法与已编政府采购预算的项目支出预算经费处理方法相同。
  集中采购机构在收到政府(集中)采购预算执行确认书后开展采购活动,采购结束后,向采购单位发出《政府采购资金入账通知书》,同时抄送省政府采购办和厅相关业务处。厅相关业务处据此核定各部门、各单位的政府采购项目所涉预算;厅国库处根据采购合同履约金额列报相关单位的支出。
  厅国库处应及时进行节余资金的清算,每月向厅预算处及厅归口业务处报送政府采购分单位、分科目、分项目、分资金来源的节余资金情况表,并抄送省政府采购办。政府采购资金专户中凡按本办法用于财政预算平衡的节余资金金按期缴回国库。
  政府采购预算的项目支出预算资金节余指标,原则上按年度清算,结转下年,用于下年度预算平衡,目前暂由归口业务处统筹使用。动用时,由业务处提出分配建议,会预算处后,报厅领导批准。以后年度若有需要,节余指标集中用于整个财政总预算平衡。
  因特殊情况需跨年度执行的政府采购预算,下一年度执行前需重新确认政府采购预算。厅归口业务处初审后,会省政府采购办和厅预算处审核确认。
  各部门、各单位使用纳入财政专户的预算外资金进行采购的,其采购资金的汇集由厅综合处根据政府采购预算和政府采购预算执行确认书,结合预算外资金收支计划及预算外资金收入情况对办理。
  2.分散采购项目
  财政预算和纳入财政专户管理的预算外资金安排分散采购,预算指标由厅归口业务处核定到各部门、各单位;财政预算内和纳入财政专户管理的预算外安排的资金,由厅归口业务处根据批准的政府采购预算和省采购办核准的政府(分散)采购预算执行确认书办理申拨手续。
  第八条 厅监督检查局依据《中华人民共和国政府采购法》、国家和省有关政府采购法规、政策及本办法对政府采购预算的编制、执行实施全过程监督检查。




二○○三年十二月二十六日


下载地址: 点击此处下载

第七届全国人民代表大会第一次会议选举办法

全国人民代表大会常务委员会


第七届全国人民代表大会第一次会议选举办法

(1988年4月2日第七届全国人民代表大会第一次会议通过)

一、第七届全国人民代表大会第一次会议,根据《中华人民共和国宪法》的规定,选举中华人民共和国主席、副主席;选举第七届全国人民代表大会常务委员会委员长、副委员长、秘书长、委员;决定国务院总理的人选;决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选;选举中央军事委员会主席;决定中央军事委员会副主席、委员的人选;选举最高人民法院院长和最高人民检察院检察长。
二、根据《中华人民共和国全国人民代表大会组织法》的规定,中华人民共和国主席、副主席的人选,全国人民代表大会常务委员会委员长、副委员长、秘书长、委员的人选,中央军事委员会主席的人选,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长的人选,由主席团提名,经各代表团酝酿协商后,再由主席团根据较多数代表的意见确定正式候选人名单。
根据《中华人民共和国宪法》的规定,国务院总理的人选由中华人民共和国主席提名,国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选由国务院总理提名,中央军事委员会副主席、委员的人选由中央军事委员会主席提名。
三、第七届全国人民代表大会常务委员会组成人员的名额与第六届相同,为155人。
委员长、副委员长、秘书长提名20人,实行等额选举。
委员实行差额选举,应选名额135人,提名144人,差额9人。
四、中华人民共和国主席、副主席,中央军事委员会主席,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长,实行等额选举。
五、根据《中华人民共和国全国人民代表大会组织法》的规定,第七届全国人民代表大会第一次会议进行选举和决定的人选,除通过各专门委员会人选外,采用无记名投票方式。
六、选举全国人民代表大会常务委员会组成人员的选票分为“全国人民代表大会常务委员会委员长、副委员长、秘书长选举票”“全国人民代表大会常务委员会委员选举票”两张。
七、本次会议进行选举和决定的人选,需投票9张,分别在三次全体会议上进行投票。
第一次全体会议,选举中华人民共和国主席、副主席;选举全国人民代表大会常务委员会委员长、副委员长、秘书长和委员;选举中央军事委员会主席。
第二次全体会议,根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会副主席、委员的人选;选举最高人民法院院长;选举最高人民检察院检察长。
第三次全体会议,根据国务院总理的提名,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选。
八、在选举和表决时,参加选举和表决的代表必须超过全体代表的半数;收回的选票或者表决票等于或者少于发出的选票或者表决票,选举或者表决有效,多于发出的选票或者表决票,选举或者表决无效,应重新进行选举或者表决。
每张选票所选的人数,等于或者少于应选人数的为有效票,多于应选人数的为废票。
选举或者决定的人选得票数超过全体代表的半数,始得当选或者通过。
中华人民共和国主席、副主席的选举,全国人民代表大会常务委员会委员长、副委员长、秘书长的选举,中央军事委员会主席的选举,最高人民法院院长、最高人民检察院检察长的选举,如有的候选人得票数不超过全体代表的半数时,依法由主席团另提人选,进行选举。
全国人民代表大会常务委员会委员的选举,获得全体代表过半数选票的候选人的人数超过应选委员的名额时,以得票多的当选;如遇票数相等不能确定当选人时,应当就票数相等的候选人重新投票。如获得全体代表过半数票的当选委员的人数少于应选委员的名额时,不足的名额由主席团在没有当选的候选人中得票较多的另提候选人(差额数不低于缺额委员名额的5%),在第二天进行补选;如果获得全体代表过半数选票的候选人的人数仍然少于应补选的委员的名额时,不足的名额留待第七届全国人民代表大会第二次会议补选。
表决国务院组成人员的人选和中央军事委员会其他组成人员的人选,如有的人选得票数不超过全体代表的半数时,依法另提人选,再进行投票表决;如得票数仍不超过全体代表的半数,则暂不决定任命,在大会结束以后,再依法另提人选,提请第七届全国人民代表大会第二次会议或者全国人民代表大会常务委员会审议决定。
九、对选票上的候选人,代表可以表示赞成、反对或者弃权,也可以另选他人。
对表决票上的人选,代表可以表示赞成、反对或者弃权,但不能另提人选。
十、本次会议的6张选票和3张表决票采用电子计算机计票(《写票、投票注意事项》附后)。代表需严格按照规定的办法写票和投票。如计票系统出现意外故障,投票继续进行,改由大会工作人员计票。
十一、选票和表决票用汉文和蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种少数民族文字印刷。选举全国人民代表大会常务委员会组成人员的选票,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长人选的表决票,因票面的限制,只印汉字,不能印7种少数民族文字,对常务委员会组成人员候选人姓名、国务院各部委名称和人选姓名,另印少数民族文字对照表,与选票和表决票同时发给少数民族代表,以便对照写票。
十二、大会设监票人三十一名(每个代表团推选一名),总监票二名;总监票人由主席团在监票人中指定。总监票人和监票人在主席团的领导下,对发票、投票、计票工作进行监督。
计票工作人员由大会秘书处指定。
十三、会场共设票箱25个,代表按座区分别到指定的票箱投票(投票路线示意图附后),不设流动票箱,不能委托投票。
十四、投票时,监票人首先在自己的座区投票,随后主席团和其他代表按座区依次投票。
十五、投票结束后,当场打开票箱取出选票或者表决票,并由总监票人将电子计算机计算的实际投票张数报告大会执行主席,由大会执行主席宣布选举或者表决是否有效。
十六、计票完毕,总监票人向大会执行主席报告选举或者表决结果,由执行主席向大会宣布。
十七、本选举办法,经第七届全国人民代表大会第一次会议全体会议通过施行。
附 件:
写票、投票注意事项
一、本次会议投票分选举票和表决票两种。列入选举票的候选人,列入表决票的称人选。
二、写票。
(一)填写选举票(表决票)时请一律使用会议统一发的黑色泡沫塑料笔。不要使用钢笔、圆珠笔或铅笔。
(二)如赞成选举票(表决票)上的候选人(人选),请不要在候选人(人选)姓名后的白方块内作任何标记。
(三)如反对选举票(表决票)上的某个候选人(人选),请将该候选人(人选)姓名后的白方块用笔涂黑。不要划“○”“X”“√”等符号。
(四)如对选举票(表决票)上的某个候选人(人选)弃权,请将该候选人(人选)姓名后的白方块先用笔涂黑,然后在涂黑的方块正中划一竖线,成“+”形。
(五)如另选他人,可在选举票下方“另选人姓名”栏的白方块内填上另选人的姓名。每个另选人占一个白方块,填写时请不要超出。
(六)填写选举票时,要严格按照选举办法的规定进行填写。每一张选举票所选的人数少于或等于规定应选人数的,该选举票有效;多于规定应选人数的,该选举票为废票。
1.在等额选举时,每提一名另选人,必须否决一名候选人。另选人数应少于或等于否决的人数。否则,该选举票为废票。
2.在差额选举时,必须在候选人中否决够差额选举所规定的差额人数。否则,该选举票为废票。
如另提他人,则每提一名另选人,必须在否决够差额选举所规定的差额人数以外,再否决一名候选人。否则,该选举票为废票。
(七)要注意保持选举票(表决票)票面清洁、平整,不要使选票卷折、污损、受潮,以免影响计算机对选举票(表决票)的识别。
三、投 票
(一)投票时,请将选举票(表决票)垂直投入票箱。
(二)有两张以上选举票(表决票)时,选举票(表决票)投入票箱的先后顺序不受限制,但不要将两张或两张以上选举票(表决票)合在一起投入票箱。




外国民用航空器飞行管理规则(附英文)

中国民航


外国民用航空器飞行管理规则(附英文)

1979年2月23日,中国民航

第一条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行或者停留时,必须遵守本规则。
第二条 外国民用航空器只有根据中华人民共和国政府同该国政府签订的航空运输协定或者其他有关文件,或者通过外交途径向中华人民共和国政府申请,在得到答复接受后,才准飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行。
第三条 外国民用航空器及其空勤组成员和乘客,在中华人民共和国境内飞行或者停留时,必须遵守中华人民共和国的法律和有关入境、出境、过境的法令规章。
第四条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行,必须服从中国民用航空总局各有关的空中交通管制部门的管制,并且遵守有关飞行的各项规章。
第五条 外国民用航空器根据中华人民共和国政府同该国政府签订的航空运输协定,可以在中华人民共和国境内按照协定中规定的航线进行定期航班飞行和加班飞行。
定期航班飞行,应当按照班期时刻表进行。班期时刻表必须由同中华人民共和国政府签订协定的对方政府指定的航空运输企业,预先提交中国民用航空总局,并且征得同意。
加班飞行,由同中华人民共和国政府签订协定的对方政府指定的航空运输企业,最迟要在预计飞行开始前五天或者按照协定所规定的时间,向中国民用航空总局提出,获得许可后,才能进行。
第六条 外国民用航空器在中华人民共和国境内进行定期航班飞行和加班飞行以外的一切不定期飞行,必须预先提出申请,在得到答复接受后,才能进行。
不定期飞行的申请,最迟要在预计飞行开始前十天通过外交途径提出。如果双边航空运输协定中另有规定的,依照规定。
第七条 不定期飞行的申请,应当包括下列内容:
(一)航空器登记的国籍,航空器的所有人和经营人;
(二)飞行的目的;
(三)航空器的型别、最大起飞重量和最大着陆重量;
(四)航空器的识别标志(包括国籍标志和登记标志);
(五)航空器的无线电通话和通报的呼号;
(六)航空器上无线电台使用的频率范围;
(七)空勤组成员的姓名、职务和国籍,航空器上乘客的人数和货物的重量;
(八)允许空勤组飞行的气象最低条件;
(九)预计由起点机场至目的地机场的飞行航线、飞行日期和时刻,以及在中华人民共和国境内飞行的航路;
(十)其他事项。
第八条 外国民用航空器在中华人民共和国境内进行不定期飞行时,由中国民用航空总局指派飞行人员(包括领航员和无线电通信员)随机引导,如果许可中有特别规定的,依照规定。
第九条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,必须具有国籍标志和登记标志。没有国籍标志和登记标志的外国民用航空器,禁止在中华人民共和国境内飞行。
第十条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,应当具有下列文件:
(一)航空器登记证;
(二)航空器适航证;
(三)空勤组每一成员的专业执照或者证件;
(四)航空器的航行记录簿;
(五)航空器上无线电台使用许可证;
(六)总申报单;
(七)航空器如载运乘客,应当携带注明乘客姓名及其登机地与目的地的清单;
(八)航空器如载运货物,应当携带货物仓单。
第十一条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界,必须从规定的空中走廊或者进出口通过。禁止偏离空中走廊或者进出口。
第十二条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界前二十至十五分钟,其空勤组必须向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门报告:航空器的呼号,预计飞入或者飞出国界的时间和飞行的高度,并且取得飞入或者飞出国界的许可。没有得到许可,不得飞入或者飞出国界。
第十三条 外国民用航空器飞越中华人民共和国国界和中华人民共和国境内规定的位置报告点,应当立即向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门作位置报告。位置报告的内容:
(一)航空器呼号;
(二)位置;
(三)时间;
(四)飞行高度或者飞行高度层;
(五)预计飞越下一位置的时间或者预计到达降落机场的时间;
(六)空中交通管制部门要求的或者空勤组认为需要报告的其他事项。
第十四条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界后,如果因为天气变坏、航空器发生故障或者其他特殊原因不能继续飞行,允许其从原航路及空中走廊或者进出口返航。此时,空勤组应当向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门报告:航空器呼号,被迫返航的原因,开始返航的时间,飞行的高度,以及返航后预定降落的机场。在中华人民共和国境内,如果没有接到中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的指示,通常应当在原高度层的下一反航向的高度层上返航;如果该高度层低于飞行的安全高度,则应当在原高度层的上一反航向的高度层上返航。
第十五条 外国民用航空器在没有同中国民用航空总局有关的空中交通管制部门沟通无线电联络以前,禁止飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行。
第十六条 外国民用航空器在中华人民共和国境内飞行,如果与中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的航空电台通信联络中断时,其空勤组应当设法与其他航空电台或者空中其他航空器沟通联络,传递飞行情报。如果仍然无法恢复联络,则该航空器应当按照下列规定飞行:
在目视气象条件下,应当继续保持在目视气象条件下飞行,飞往就近的机场(指起飞机场、预定的降落机场和中国民用航空总局事先指定的备降机场)降落。降落时,应当按照本规则附件一《辅助指挥、联络的符号和信号》的规定进行。
在仪表气象条件下或者在天气条件不允许在目视气象条件下飞往就近的机场降落时,应当严格按照现行飞行计划飞往预定的降落机场的导航台上空;根据现行飞行计划中预计到达时间开始下降,并且按照该导航设备的正常仪表进近程序,在预计到达时间之后三十分钟以内着陆。
失去通信联络的航空器,如果无线电发信机工作正常,应当盲目发送机长对于继续飞行的意图和飞行情况,随后,在预定时刻或者位置报告点盲目发送报告;如果无线电收信机工作正常,应当不间断地守听地面航空电台有关飞行的指示。
第十七条 中华人民共和国境内航空器飞行的目视气象条件:能见度不少于八公里,航空器距离云的垂直距离不少于三百米,航空器距离云的水平距离不少于一千五百米。
第十八条 飞行的安全高度是保证航空器不致与地面障碍物相撞的最低的飞行高度。
中华人民共和国境内航线飞行的安全高度,在高原、山岳地带应当高出航线两侧各二十五公里以内最高标高六百米;在高原、山岳以外的其他地带应当高出航线两侧各二十五公里以内最高标高四百米。
第十九条 外国民用航空器在中华人民共和国境内飞行,必须在规定的飞行高度或者高度层上进行。
中华人民共和国境内飞行的高度层,按照下列办法划分:真航线角在0度至179度范围内,高度由600米至6000米,每隔600米为一个高度层;高度在6000米以上,每隔2000米为一个高度层。真航线角在180度至359度范围内,高度由900米至5700米,每隔600米为一个高度层;高度在7000米以上,每隔2000米为一个高度层。
飞行高度层应当根据特定气压七百六十毫米水银柱为基准的等压面计算。真航线角应当从航线起点和转弯点量取。
第二十条 外国民用航空器在中华人民共和国境内每次飞行的高度或者高度层,由中国民用航空总局有关的空中交通管制部门指定。
外国民用航空器在飞行中,无论气象条件如何,如果需要改变飞行高度或者高度层,必须经过中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的许可。
第二十一条 外国民用航空器在中华人民共和国境内必须沿规定的航路飞行。禁止偏离航路。
中华人民共和国境内航路的宽度最大为二十公里,最小为八公里。
第二十二条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,其空勤组如果不能判定航空器的位置时,应当立即报告中国民用航空总局有关的空中交通管制部门。
外国民用航空器在飞行中如果偏离规定的航路,中国民用航空总局有关的空中交通管制部门,在可能范围内帮助其回到原航路,但对该航空器由于偏离航路飞行所产生的一切后果,不负任何责任。
第二十三条 目视飞行时航空器相遇,应当按照下列规定避让:
(一)两航空器在同一个高度上对头相遇,应当各自向右避让,相互间保持五百米以上的间隔;
(二)两航空器在同一个高度上交叉相遇,飞行员从坐舱左侧看到另一架航空器时应当下降高度,从坐舱右侧看到另一架航空器时应当上升高度;
(三)在同一个高度上超越前面航空器,应当从前面航空器右侧保持五百米以上的间隔进行;
(四)单独航空器应当主动避让编队或者拖曳物体的航空器,有动力装置的航空器应当主动避让无动力装置的航空器。
第二十四条 外国民用航空器在中华人民共和国境内飞行时,应当按照中国民用航空总局规定的无线电通信的方式和无线电频率,同中国民用航空总局有关的空中交通管制部门保持不间断地守听,以便及时地进行通信联络。
进行地空无线电联络,应当遵守下列规定:
(一)通报时使用国际Q简语;通话时使用汉语,或者使用中华人民共和国政府同意的其他语言。
(二)地理名称使用汉语现用名称或者用地名代码、地名代号、无线电导航设备识别讯号和经纬度表示。
(三)计量单位:距离以米或者公里计;飞行高度、标高、离地高度以米计;水平速度、空中风速以公里/小时计;垂直速度、地面风速以米/秒计;风向以度计(真向);能见度以公里或者米计;高度表拨正以毫米水银柱或者毫巴计;温度以度计(摄氏);重量以吨或者公斤计;时间以小时和分钟计(格林威治平时二十四小时制,自子夜开始)。
第二十五条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,应当在中国民用航空总局指定的机场降落。降落前应当取得降落机场的空中交通管制部门的许可;降落后,没有经过许可,不得起飞。
不定期飞行的外国民用航空器降落后,其机长还应当到机场空中交通管制部门报告在中华人民共和国境内的飞行情况,并且提交有关下一次飞行的申请。
第二十六条 外国民用航空器的空勤组必须在起飞前做好飞行准备工作,机长或其代理人至少要在预计起飞前一小时向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门提交飞行计划。
如果航空器延误超过规定起飞时间三十分钟以上时,应当修订该飞行计划,或者另行提交新的飞行计划,并且撤销原来的飞行计划。
第二十七条 中华人民共和国境内机场的起落航线飞行通常为左航线。起落航线的飞行高度,通常为三百米至五百米。进行起落航线飞行时,禁止超越同型或者速度相接近的航空器。航空器之间的纵向间隔,一般应当保持在二千米以上,并且还要考虑航空器尾流的影响。经过机场空中交通管制员许可,大速度航空器可以在第三转弯前从外侧超越小速度航空器,其横向间隔不得小于五百米。除被迫必须立即降落的航空器外,任何航空器不得从内侧超越前面的航空器。
加入起落航线飞行必须经过机场空中交通管制员许可,并且应当顺沿航线加入,不得横向截入。
第二十八条 外国民用航空器在航空站区域内目视气象条件下飞行时,其空勤组应当进行严密的空中观察,防止与其他航空器碰撞;如果发生碰撞,航空器的机长应负直接责任。
第二十九条 外国民用航空器在中华人民共和国境内的机场起飞或者降落,高度表拨正程序按照下列规定进行:
(一)规定过渡高度和过渡高度层的机场
航空器起飞前,应当将机场场面气压的数值对正航空器上气压高度表的固定指标;航空器起飞后,上升到过渡高度时,应当将航空器上气压高度表的气压刻度七百六十毫米对正固定指标。航空器降落前,下降到过渡高度层时,应当将机场场面气压的数值对正航空器上气压高度表的固定指标。
(二)没有规定过渡高度和过渡高度层的机场
航空器起飞前,应当将机场场面气压的数值对正航空器上气压高度表的固定指标;航空器起飞后,上升到六百米高度时,应当将航空器上气压高度表的气压刻度七百六十毫米对正固定指标。航空器降落前,进入航空站区域边界或者根据机场空中交通管制员的指示,将机场场面气压的数值对正航空器上气压高度表的固定指标。
(三)高原机场
航空器起飞前,当航空器上气压高度表的气压刻度不能调整到机场场面气压的数值时,应当将气压高度表的气压刻度七百六十毫米对正固定指标(此时所指示的高度为假定零点高度)。航空器降落前,如果航空器上气压高度表的气压刻度不能调整到机场场面气压的数值时,应当按照降落机场空中交通管制员通知的假定零点高度(航空器着陆时所指示的高度)进行着陆。
第三十条 外国民用航空器在中华人民共和国境内起飞或者降落时,应当遵守中国民用航空总局规定的机场气象最低条件。当机场的天气实况低于机场气象最低条件时,航空器不得起飞或者着陆。在紧急情况下,如果航空器的机长决定低于机场气象最低条件着陆,须对其决定和由此产生的后果负完全的责任。
当机场天气实况十分恶劣,机场空中交通管制部门将关闭机场,禁止航空器起飞或者着陆。
第三十一条 在中华人民共和国境内的航路上或者起飞、降落机场附近有威胁航空器飞行的危险天气时,中国民用航空总局有关的空中交通管制部门可以向外国民用航空器的机长提出推迟起飞、返航或者飞往备降机场的建议;航空器的机长对此类建议有最后的决定权并对其决定负责。
第三十二条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,如果发现可能危及飞行安全的严重故障时,中国民用航空总局的有关部门有权制止该航空器继续飞行,并且通知其登记国;该航空器可否继续飞行,由航空器登记国确定。
第三十三条 外国民用航空器在中华人民共和国境内飞行时,无论在任何情况下,均不准飞入中华人民共和国划定的空中禁区。中国民用航空总局对飞入空中禁区的外国民用航空器的机长,将给予严肃处理,并且对该航空器飞入空中禁区所产生的一切后果,不负任何责任。
第三十四条 在特殊情况下,中国民用航空总局公布临时关闭有关的航路或者机场时,与该航路或者机场飞行有关的外国民用航空器,必须根据中国民用航空总局的航行通告或者有关的空中交通管制部门的通知,修订飞行计划。
第三十五条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,除遇险情况下的跳伞外,只有得到中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的许可,并且在指定的条件下,才可以向地面投掷物品、喷洒液体和使用降落伞。
第三十六条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,如果发生严重危及航空器和机上人员安全,并且需要立即援助的情况时,其空勤组应当立即向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门发出遇险信号,以便及时进行搜寻和援救。遇险信号以无线电话发出时用“MAYDAY”,以无线电报发出时用“SOS”。遇险航空器在发出遇险信号后,应当尽可能将航空器呼号,遇险性质,现在的位置、高度、航向和机长的意图在遇险通信中发出。遇险通信应当在当时使用的地空无线电通信频率上发出;必要时,按照中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的通知,将通信频率转到紧急频率上继续进行联络。这种紧急频率在航行资料汇编中提供。
第三十七条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,如果发生可能危及航空器或者机上人员安全,但不需要立即援助的情况时,其空勤组应当立即向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门发出紧急信号。紧急信号以无线电话发出时用“PAN”,以无线电报发出时用“XXX”。遇有紧急情况的航空器,在发出紧急信号后,还应当将航空器呼号,紧急情况的性质,现在的位置、高度、航向和机长的意图在紧急通信中发出。紧急通信应当在当时使用的地空无线电通信频率上发出;必要时,按照中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的通知,将通信频率转到紧急频率上继续进行联络。这种紧急频率在航行资料汇编中提供。
第三十八条 飞入或者飞出中华人民共和国国界的外国民用航空器,必须在指定的设有海关、检疫和边防检查站的机场降落或者起飞。
第三十九条 在中华人民共和国境内的外国民用航空器(包括其必须具备的文件以及空勤组成员、乘客和所载物品),应受中华人民共和国有关机关的检查。
第四十条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,禁止载运爆炸物、易燃物、武器、弹药以及中华人民共和国政府规定的其他违禁品。
第四十一条 外国民用航空器在飞行中,如果空勤组成员或者乘客患急病,空勤组应当报告有关的空中交通管制部门,以便在降落后取得协助为病员进行必要的医疗。
第四十二条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,如果违犯本规则,中国人民解放军防空值班飞机可以强迫其在指定的机场降落。违反中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的指示,以违反本规则论。
防空值班飞机拦截违反本规则的外国民用航空器和被拦截的外国民用航空器使用的信号,按照附件二的规定执行。
被强迫降落的外国民用航空器,只有得到中国民用航空总局的许可,才能继续飞行。
第四十三条 飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行或者停留的外国民用航空器,其空勤组成员和乘客,如果违反本规则,由中国民用航空总局或者其他主管机关根据具体情况给予罚款及其他处分;情节重大的由中华人民共和国人民法院处理。
第四十四条 本规则经中华人民共和国国务院批准后,由中国民用航空总局发布施行。

附件
附件一辅助指挥、联络的符号和信号
---------------------------------------------------------
|顺序| 含 义 | 昼 间 | 夜 间 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | | 航空器通过跑道| 航空器通过跑道 |
| 1 | 请 求 着 陆 | |上空并且闪烁航行 |
| | |上空并且摇摆机翼|灯或者打开着陆灯 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | | 着陆地带铺设 | 打开“T”字灯或|
| 2 | 允 许 着 陆 |“T”字布或者发| |
| | |射绿色信号弹 |者发射绿色信号弹 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | | 将“T”字布摆| 将“T”字灯改 |
| 3 | 禁 止 着 陆 |成“十”字形或者|成“十”字形或者发|
| | |发射红色信号弹 |射红色信号弹 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | 请求立即强迫 | 航空器通过跑道| 航空器通过跑道 |
| 4 | |上空并且发出一颗|上空并且发出一颗 |
| | 着 陆 |或者数颗信号弹 |或者数颗信号弹 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | 命 令 在 | 在“T”字布位| 在“T”字灯位置|
| 5 | |置摆一箭头式布,|摆一箭头式灯光, |
| | 备降机场降落 |箭头指向备降机场|箭头指向备降机场 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | 命 令 在 | 将“T”字布摆| 关闭“T”字灯,|
| 6 | | |用探照灯照射迫降 |
| | 迫降地带着陆 |在迫降地带 |地带 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | 在机场上空做 | 在“T”字布前| 在“T”字灯前五|
| 7 | |五米处用布摆一个|米处用灯光摆一个 |
| |右起落航线飞行|三角形 |三角形 |
|----|--------------|----------------|------------------|
| | | 将“T”字布分| 将“T”字灯分 |
| 8 | 起落架未放下 |开五米或者发射红|开五米或者发射红 |
| | |色信号弹 |色信号弹 |
|----|--------------|----------------|------------------|
附件二防空值班飞机拦截违反《外国民用航空器飞行管理规则》的外国民用航空器和被拦截的外国民用航空器使用的信号
--------------------------------------------------------------------
|类|组| | | 被拦截的外国 | |
|别|别| 拦截飞机的信号 |含 义| 民用航空器的信号 |含 义|
|--|--|--------------------|------|------------------|------|
|拦| | | | |
|截| | | | |
|飞| 昼间:在被拦截 |你被 | 昼间:摇摆机 |明白,|
|机| 外国民用航空器的 |拦截,|翼,并且进行跟随 |照办 |
|先| 左前方摇摆机翼, |跟我 | | |
|用|第 得到回答后,向左 |来 | | |
|的| 作小坡度平飞转 | | | |
|信| 弯,进入应飞航向 | | | |
|号| 夜间:同上,并 | | 夜间:同上,并 | |
|和|一 且不规则地闪烁航 | |且不规则地闪烁航 | |
|被| 行灯和着陆灯 | |行灯和着陆灯 | |
|拦| 注:如果由于气 | | | |
|截| 象或者地形条件限 | | | |
|的|组 制,可以在违反规 | | | |
|外| 则的外国民用航空 | | | |
|国| 器右前方作此动 | | | |
|民| 作,接着向右转弯 | | | |
|用| | | | |
|航|------------------------|------|------------------|------|
|空|第 昼间或者夜间: |你可 | 昼间或者夜间: |明白,|
|器| 在被拦截外国民用 |以继 |摇摆机翼 |照办 |
|回|二 航空器的左前方, |续飞 | | |
|答| 向左作大于90度的|行 | | |
|的|组 上升转弯,迅速脱 | | | |
|信| 离 | | | |
|号| | | | |
|--|------------------------|------|------------------|------|
--------------------------------------------------------------------
|被| | | | |
|拦| | | | |
|截| 昼间:在机场上 |你在 | 昼间:放下起落 |明白,|
|的|第 空盘旋,放下起落 |此机 |架,进行跟随,并且|照办 |
|外| 架,并且顺沿着陆 |场降 |通过跑道,如果认 | |
|国|三 航向通过跑道上空 |落 |为能够安全着陆, | |
|民| 夜间:同上,并 | |即进行着陆 | |
|用|组 且持续地打开着陆 | | 夜间:同上,并且| |
|航| 灯 | |持续地打开着陆灯 | |
|空| | | | |
|器|------------------------|------|------------------|------|
|先| 昼间或者夜间: |明白,| 昼间:在高出场 |你所 |
|用| 如果需要被拦截的 |跟我 |面300米以上,但|指定 |
|的|第 外国民用航空器跟 |来 |不高于600米,通|的机 |
|信| 随飞往备降机场, | |过跑道,收起起落 |场不 |
|号| 应当收起起落架, | |架,继续在机场上 |适当 |
|和| 并且使用第一组信 | |空盘旋 | |
|拦| 号 |明白,| 夜间:在高出场 | |
|截|四 如果决定放行被 |你可 |面300米以上,但| |
|飞| 拦截的外国民用航 |以继 |不高于600米,通| |
|机| 空器,应当使用第 |续飞 |过跑道,闪烁着陆 | |
|回| 二组信号 |行 |灯,继续在机场上 | |
|答| | |空盘旋 | |
|的|组 | | 如果不能闪烁着 | |
|信| | |陆灯,可以闪烁其 | |
|号| | |他任何灯光 | |
|--|------------------------|------|------------------|------|

RULES GOVERNING OPERATION OF FOREIGN CIVIL AIRCRAFT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
RULES GOVERNING OPERATION OF FOREIGN CIVIL AIRCRAFT
(Approved by the State Council and promulgated by the General
Administration of Civil Aviation of China on February 23, 1979)
Article 1
A foreign civil aircraft, when entering or leaving the territory of the
People's Republic of China, operating or stopping-over therein, shall
comply with these rules.
Article 2
A foreign civil aircraft is permitted to enter or leave the territory of
the People's Republic of China or make flights therein only in accordance
with the air transport agreement or other relevant documents concluded
between the Government of the People's Republic of China and the
Government concerned, or by application through diplomatic channels to the
Government of the People's Republic of China and after its acceptance has
been confirmed.
Article 3
A foreign civil aircraft and its crew and passengers, when making flights
or stopping-over in the territory of the People's Republic of China, shall
comply with the laws of the People's Republic of China and its decrees and
regulations relating to entry into, exit from and transit through its
territory.
Article 4
A foreign civil aircraft, when entering or leaving the territory of the
People's Republic of China or making flights therein, shall follow the
instructions of the air traffic control (ATC) service of the General
Administration of Civil Aviation of China and observe all regulations
applicable to the flights.
Article 5
A foreign civil aircraft is permitted to operate scheduled services and
additional flights thereto in the territory of the People's Republic of
China in accordance with the air transport agreement concluded between the
Government of the People's Republic of China and the Government concerned
on routes specified in the agreement. A scheduled flight shall be
conducted in accordance with a timetable, which shall first be submitted
to the General Administration of Civil Aviation of China for approval by
the airline designated by the Government of the other party of the
agreement. The application for any additional flight shall be filed with
the General Administration of Civil Aviation of China by the airline
designated by the Government of the other party to the Agreement at least
five days before the anticipated flight or within the time limit specified
in the Agreement. The flight can be operated only after a permission
thereof has been obtained.
Article 6
All non-scheduled flights other than scheduled flights and additional
flights operated by a foreign civil aircraft can be operated in the
territory of the People's Republic of China only after a prior application
has been submitted and acceptance thereof has been confirmed.
The application for any non-scheduled flight shall be filed through
diplomatic channels at least ten days before the flight unless otherwise
specified in the bilateral air agreement.
Article 7
The application for any non-scheduled flight shall include the following
particulars:
(1) nationality of registration, owner and operator of the aircraft;
(2) purpose of flight;
(3) type, maximum all-up weight and maximum landing weight of the
aircraft;
(4) identification marks (including nationality and registration marks) of
the aircraft;
(5) call signs of the radiotelegraphy and radiotelegraphy of the aircraft;
(6) frequency range to be used by the radio station on the aircraft;
(7) name, position and nationality of each crew member; number of
passengers and weight of cargo on board;
(8) approved weather minima of the pilot-in-command;
(9) itinerary, date and hours to be flown from the aerodrome of initial
departure to the aerodrome of destination, and the air route to be flown
within the territory of the People's Republic of China;
(10) other information.
Article 8
A foreign civil aircraft operating non-scheduled flights within the
territory of the People's Republic of China shall be escorted by crew
members (including a navigator and a radio operator) assigned by the
General Administration of Civil Aviation of China to guide the flight
aboard the aircraft unless otherwise stipulated in the clearance.
Article 9
A foreign civil aircraft operating in the territory of the People's
Republic of China shall bear its nationality and registration marks. A
foreign civil aircraft without nationality and registration marks shall
not be permitted to make any flight within the territory of the People's
Republic of China.
Article 10
A foreign civil aircraft operating in the territory of the People's
Republic of China shall carry the following documents:
(1) its certificate of registration;
(2) its certificate of airworthiness;
(3) the professional licences or certificates for each member of the crew;
(4) its journey log book;
(5) the aircraft radio station licence;
(6) a general declaration;
(7) if it carries passengers, a list of their names and places of
embarkation and destination;
(8) if it carries cargo, a manifest of the cargo.
Article 11
A foreign civil aircraft shall fly within a specified air corridor or over
a specified entry/exit point when across the national boundary of the
People's Republic of China. Deviation from the air corridor or the
entry/exit point is prohibited.
Article 12
Within a time limit of 15-20 minutes before flying across the boundary of
the People's Republic of China either in entry or exit, the flight crew of
a foreign civil aircraft shall report the following to the relevant ATC
service of the General Administration of Civil Aviation of China:
- aircraft call sign;
- estimated time of crossing the national boundary;
- flight altitude; and
to obtain a clearance for flying across the national boundary in entry or
exit. Without such clearance the aircraft is not permitted to make entry
into or exit from the national boundary.
Article 13
A foreign civil aircraft, while flying across the border of the People's
Republic of China or flying over a specified reporting point in the
territory of the People's Republic of China, shall report immediately its
position to the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China. Position report shall contain:
(1) aircraft call sign;
(2) position;
(3) time;
(4) flight altitude or flight level;
(5) estimated time of flying over the next position or estimated time of
arrival at the aerodrome of landing;
(6) other particulars requested by the ATC service or deemed necessary to
report by the air crew.
Article 14
When a foreign civil aircraft having flown across the national boundary of
the People's Republic of China either in exit or in entry is unable to
continue its flight due to weather deterioration, malfunction of the
aircraft or any other special reasons, it is permitted to return by the
original route or air corridor. The flight crew shall, in the meantime,
report the following to the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China:
- aircraft call sign;
- reason for forced return;
- time beginning to return;
- flight altitude, and
- aerodrome for intended landing.
If no instructions have been received within the territory of the People's
Republic of China from the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China, the return flight shall
generally take a course of opposite direction at a flight level
immediately below the one originally flown. In case this flight level is
below the minimum safe altitude, the return flight level shall then be
immediately above the one originally flown.
Article 15
No foreign civil aircraft is allowed to fly across the boundary of the
People's Republic of China or to operate therein without having
established radio contact with the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China.
Article 16
When a foreign civil aircraft making flight within the territory of the
People's Republic of China interrupts its contact with the aeronautical
radio station of the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China, its crew shall manage to establish contact with
other aeronautical radio stations or other aircraft in flight to relay
aeronautical information. When such effort is of no avail, the flight
shall be conducted in accordance with the following procedures: In visual
meteorological conditions, the aircraft shall continue to maintain its
flight in VMC and land at a nearby aerodrome (i.e. the aerodrome of
departure, the intended aerodrome of landing or alternate aerodrome
previously designated by the General Administration of Civil Aviation of
China). The landing should be made in accordance with procedures laid down
in Attachment I, "Symbols and Signals used as Means of Auxiliary
Communications", to these Rules.
In instrument meteorological conditions or when a landing at a nearby
aerodrome cannot be made in VMC, the aircraft shall proceed strictly
according to the current flight plan and fly over the NDB of a designated
aerodrome of landing, commencing descent at the estimated time of arrival
specified in the flight plan. The landing should be made within thirty
minutes after ETA in accordance with the normal instrument approach
procedure of the NDB.
In case of radio failure, if the aircraft transmitter is functioning, the
aircraft shall make blind transmission giving the pilot's intention of
continued flight and other flight information. Blind transmission shall
also be made at predetermined time intervals or over the predetermined
reporting points. If, however, the aircraft receiver is functioning, the
aircraft shall keep a continuous listening watch for the instructions from
the aeronautical ground radio station.
Article 17
The visual meteorological conditions for an aircraft operating within the
territory of the People's Republic of China are as follows:
- visibility: not less than 8km;
- vertical distance of aircraft from the cloud base: not less than 300m;
- horizontal distance of aircraft from cloud: not less than 1,500m.
Article 18
The term "safe altitude" refers to the minimum flight altitude which
ensures an aircraft to avoid collision with surface obstacles.
Over mountainous region and plateau area the safe altitude along an air
route within the territory of the People's Republic of China is 600m above
the highest elevation within 25km on each side of the centre line of the
air route; over areas other than mountainous region and plateau area, the
safe altitude is 400m above the highest elevation within 25km on each side
of the centre line of the air route.
Article 19
A foreign civil aircraft making flight within the territory of the
People's Republic of China shall fly at a specified level or altitude.
The flight levels within the territory of the People's Republic of China
are as follows: 0 through 179 degrees (T): from 600m to 6,000m, flight
levels are at intervals of 600m; above 6,000m, they are at intervals of
2,000m.
180 through 359 degrees (T): from 900m to 5,700m, flight levels are at
intervals of 600m; above 7,000m, flight levels are at intervals of 2,000m.
Flight levels are calculated on a specific pressure datum of 760mm height
of mercury and courses are measured from true north at the initial and
turning point of an air route.
Article 20
The flight altitude or flight level for each flight conducted by a foreign
civil aircraft within the territory of the People's Republic of China is
assigned by the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China. When a foreign civil aircraft finds it necessary
to change its altitude or flight level during flight, no matter what
weather conditions prevails, a clearance must be obtained beforehand from
the relevant ATC service of the General Administration of Civil Aviation
of China.
Article 21
A foreign civil aircraft making flight within the territory of the
People's Republic of China shall follow a specified air route, deviation
from which is prohibited. The maximum width of an air route within the
territory of the People's Republic of China is 20km and the minimum width
is 8km.
Article 22
If the pilot-in-command of a foreign civil aircraft flying within the
territory of the People's Republic of China is unable to determine his
position, he shall report to the relevant ATC service of the General
Administration of Civil Aviation of China immediately. When a foreign
civil aircraft in flight deviates from a specified air route, the relevant
ATC service of the General Administration of Civil Aviation of China shall
do its possible to assist the aircraft in recovering its original route.
However, the ATC service of the General Administration of Civil Aviation
of China shall not be held responsible for whatever consequences resulted
therefrom.
Article 23
The following rules shall apply when aircraft approaching each other in
visual flight:
(1) when two aircraft are approaching head-on at the same level, each
shall alter its course to the right, maintaining a separation between them
of 500 metres or more;
(2) when two aircraft are converging at the same altitude, the pilot who
sees from the cockpit the other aircraft on his left shall descend, while
the pilot who sees the other aircraft on his right shall ascend;
(3) overtaking of aircraft at the same level shall be made at a lateral
distance of 500 metres or more to the right side of the aircraft being
overtaken;
(4) individual aircraft shall take the initiative to give way to aircraft
in formation or aircraft engaged in towing objects; power-driven aircraft
shall take the initiative to give way to non-power-driven aircraft.
Article 24
A foreign civil aircraft, when flying within the territory of the People's
Republic of China, shall maintain continuous guard for timely radio
contact with the relevant ATC service of the General Administration of
Civil Aviation of China in conformity with mode of transmission and
frequencies prescribed by the General Administration of Civil Aviation of
China.
For air/ground radio communications, the following rules shall be
observed;
(1) In radiotelegraphy the international Q code is to be used;
in radiotelephony, the Chinese language or any other language agreed upon
by the Government of the People's Republic of China is to be used.
(2) For geographic localities, Chinese names in romanization, location
indicators, location designators, identifications of radio navigation aids
or geographical coordinates shall be used.
(3) Units of measurement: Distance in metres or kilometres; flight
altitude, elevation and height in metres; horizontal speed and wind speed
in air in kilometres per hour; vertical speed and surface wind speed in
metres per second; altimeter setting in millimetres of mercury or
millibars; temperature in degrees (C); weight in tons or kilograms; time
in hours and minutes (GMT on 24-hour basis beginning from zero hours).
Article 25
A foreign civil aircraft flying within the territory of the People's
Republic of China shall land at an aerodrome designated by the General
Administration of Civil Aviation of China. Prior to landing, a clearance
shall be obtained from the ATC service at the designated aerodrome; after
landing, no take-off is allowed without a clearance. The pilot-in-command
of an aircraft on non-scheduled flight shall, after landing, report to the
ATC service at the aerodrome about the flight conditions within the
territory of the People's Republic of China and shall file an application
for the ensuing flight.
Article 26
The air crew of a foreign civil aircraft shall have completed their
preflight preparation before departure. The pilot-in-command or his
representative shall submit a flight plan to the relevant ATC service of
the General Administration of Civil Aviation of China at least one hour
before the estimated time of departure.
When the departure of an aircraft is delayed more than 30 minutes, the
original flight plan shall be revised, or a new one be submitted.
Article 27

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页


版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1