热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

关于修改《黄渤海、东海、南海区渔业资源增殖保护费征收使用暂行办法》的决定

作者:法律资料网 时间:2024-07-13 02:31:36  浏览:8613   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

关于修改《黄渤海、东海、南海区渔业资源增殖保护费征收使用暂行办法》的决定

农业部


中华人民共和国农业部令


第5号



《关于修改〈黄渤海、东海、南海区渔业资源增殖保护费征收使用暂行办法〉的决定》已于2001年12月8日经农业部常务会议审议通过,现予发布,自发布之日起施行。


部长 杜青林
二○○一年十二月十日

关于修改《黄渤海、东海、南海区渔业资源增殖保护费征收使用暂行办法》的决定


农业部常务会议决定对《黄渤海、东海、南海区渔业资源增殖保护费征收使用暂行办法》作如下修改:
删除第五条第二项:“中外合资、中外合作的渔船,按同类作业渔船征收标准加一倍征收。”
本决定自发布之日起施行。



黄渤海、东海、南海区渔业资源增殖保护费征收使用暂行办法
(一九八九年十月二十七日农业部、国家物价局发布,
根据一九九七年十二月二十五日农业部令第39号、
二○○一年农业部令第5号修订)



第一条 根据《中华人民共和国渔业法》及《实施细则》和《渔业资源增殖保护费征收使用办法》,以及《渔业捕捞许可证管理办法》等有关规定,结合各海区实际情况制订本办法。
第二条 凡国家授权由海区渔政监督管理机构(以下简称海区渔政分局)发捕捞许可证的下列渔船,均由海区渔政分局在发放或年审捕捞许可证的同时,征收渔业资源增殖保护费(以下简称“渔业资源费”):
(一)本办法第七条第一款规定的主要国营捕捞企业的渔船。
(二)其他捕捞企业和群众捕捞单位600马力以上的渔舱。
(三)外海作业渔船。
(四)中外合资、中外合作捕捞生产的渔船。
(五)因特殊需要,经国家渔业行政主管部门(以下简称“国家主管部门”)批准(含专项特许)的渔船。
第三条 渔业资源费,按不同作业类型渔船前3 年平均年总产值的下列比例征收:
(一)近海拖网作业的渔船,黄渤海区、东海区、南海区均按1-1.5%征收。
(二)围、流、钓作业的渔船,按0.8%征收。
(三)采捕经济价值较高的渔业资源品种的渔船,按5%征收。
(四)外海作业的渔船,按0.8%征收。
(五)采(潜)捕作业的,按3%征收。
第四条 渔业资源费以渔船主机额定总功率(马力)为计征单位,拖网渔船以马力、产值确定基数、划分档次,按每艘主机马力计征,流网渔船按作业单主机马力计征,钓钩、围网渔船按母船主机马力计征,每马力征收金额为:
(一)黄渤海区
1.拖网渔船:
近海,双拖作业的渔船,每艘以200马力为基数,200马力以内,每马力按24元计征;超出基数的,每马力按4元计征。
外海,双拖作业的渔船,每艘以600马力为基数,600马力以内,每马力按6元计征超出基数的,每马力按2.3元计征。
近海、外海单拖作业的渔船,按双拖作业征收标准加30%计征。
2.围、流、钓作业的渔船,每马力按8元计征。
(二)东海区
1.拖网渔船:
近海,双拖作业的渔船,每艘以250马力为基数,250马力以内,每马力按20元计征;超出基数的,每马力按4元计征。
外海,双拖作业的渔船,每艘以600马力为基数,600马力以内,每马力按6元计征;超出基数的,每马力按2.3元计征。
近海、外海单拖作业的渔船,按双拖作业征收标准加30%计征。
2·围、流、钓作业的渔船,每马力按8元计征。
(三)南海区
1.拖网渔船:
近海、每艘以600马力为基数,600马力以内的双拖,每马力按5.9元,单拖每马力按7.9元计征。
外海,每艘以600马力为基数,600马力以内的双拖,每马力按4 元,单拖每马力按6元计征。
近海、外海渔船超出基数的,双拖每马力按1元,单拖每马力按2元计征。
2. 围、流、钓作业的渔船,每马力按6元计征。
3. 采(潜)捕作业,每马力按100元计征。
第五条 下列渔船和作业可增加或减免渔业资源费:
(一)从事两种以上作业方式生产的渔船,按其作业类型的最高标准征收。
(二)持临时捕捞许可证的渔船,以同类作业渔船征收标准逐年加征渔业资源费。
1989年加征50%, 1990年加征100%, 1991年及其以后加征150%。
(三)经国家主管部门批准跨海区生产的渔船,按作业时间、渔获产值,比照所到海区同类作业征收标准按作业时间征收;经海区双方协商同意跨海区生产的渔船,按所到海区同类作业征收标准加征50%。
(四)渔业科研调查船、教学船,在执行调查任务期间免征渔业资源费;在教学实习期间进行捕捞作业的减半征收。
(五)经批准取得伏季作业专项(特许)捕捞许可证的渔船,每马力加征1.5元;经批推进入中日渔业协定第五、第六保护区作业的渔船,每马力加征0.5元。
(六)经国家渔业主管部门或其授权部门批准,从事国家鼓励开发利用的品种资源的拖船减半征收。
第六条 渔业资源费按年度或汛期在发放或年审渔业捕捞许可证时一次征收完毕,并在许可证上注明缴纳的金额,加盖印章,出具财政部门指定使用的收费收据。
第七条 由海区渔政分局直接征收渔业资源费的主要国营捕捞企业,暂定为:
黄渤海区:青岛、烟台、天津、秦皇岛、大连海洋渔业公司、营口水产公司。
东海区:连云港、江苏省、上海市、舟山、宁波、温州、福建省海洋渔业公司。
南海区:广州市、海南省、湛江、北海海洋渔业公司。
其他捕捞企业、群众捕捞单位600马力以上的渔船, 由海区渔政分局直接征收,也可以委托渔船所有地的渔政管理部门代收。代收部门须按照本规定的征收标准,使用规定的收费收据和专用印章。所收的渔业资源费可留10%,作为代办部门渔业资源费收入,其余上缴海区渔政分局。
第八条 按国家规定,省、自治区、直辖市渔业行政主管部门征收的海洋渔业资源费(含市、县上缴部分)上缴海区渔政分局10%的部分,应在征收结束后2个月内缴纳,并附送有关征收报表及说明。
第九条 渔船缴纳年度渔业资源费后,因意外事故、淘汰、变更他用而停止捕捞作业的,经申报海区渔政分局核实后,可以退款或在下年度应缴的渔业资源费中扣除。停止捕捞作业3个月以上不足6个月的,按年度渔业资源费的1/4退款,6个月以上的按年度渔业资源费1/2退款。
第十条 凡不按期缴纳渔业资源费者,自超期之日起,每天加征滞纳金5‰;可处以1000元以下罚款。
第十一条 渔业资源费用于渔业资源的增殖、保护。海区渔政分局应严格按照《渔业资源增殖保护费征收使用办法》规定的使用范围,根据本海区的实际情况确定增殖与保护之间的使用比例,于年底编制下年度的渔业资源费收支计划和本年度的决算,上报审批后实施。
年度收支计划和年终决算报表格式,由国家主管部门统一制定。
第十二条 渔业资源费的征收使用情况,接受财政、物价、审计、监察等部门的监督检查。
第十三条 本规定由农业部、国家物价局共同解释。
第十四条 本规定自发布之日起执行。


下载地址: 点击此处下载

贵阳市农民承担费用和劳务管理规定

贵州省贵阳市人民政府


贵阳市农民承担费用和劳务管理规定

 (1994年10月11日 贵阳市人民政府令第10号)


第一章 总则

  第一条 为减轻农民负担,保护农民合法权益,调动农民生产积极性,促进农村经济的发展,根据国务院《农民承担费用和劳务管理条例》(以下简称条例)和《贵州省实施〈农民承担费用和劳务管理条例〉办法》(以下简称办法),结合我市实际,制定本规定。


  第二条 本规定所称农民负担的费用和劳务(以下简称农民负担)是指农民除缴纳税金,完成国家农产品定购任务外,依照法律、法规所承担的村(含村民组,下同)提留、乡(含镇,下同)统筹费和农村义务工和劳动积累工及按《条例》、《办法》和本规定审批收取的其他费用。
  除上述规定外,其他要求农民无偿提供任何财力、物力和劳务的均属非法行为,农民有权拒绝。


  第三条 在本市行政区域内的机关、团体、企业事业单位、乡镇集体经济组织和个人,都必须遵守本规定。


  第四条 市人民政府农业行政主管部门主管全市农民负担监督管理工作,日常工作由市农业局负责。
  区人民政府农业行政主管部门负责本区的农民负担监督管理工作,日常工作由区农村经济经营管理部门负责。乡人民政府主管本乡的农民负担监督工作,日常工作由乡农村经济经营管理部门负责。村级由村集体经济组织负责人担任农民负担监督管理员。
  小河镇按本规定执行。


  第五条 各级人民政府农民负担监督管理部门的职责是:
  (一)宣传贯彻执行有关农民负担管理的政策法律、法规和规章;
  (二)审计农民负担的承担数额和使用情况;
  (三)协助有机关受理检举、揭发、控告和处理涉及农民负担的案件;
  (四)对违反《条例》、《办法》、本规定及国家有关农民负担政策的单位和个人提出处理意见;
  (五)培训农民负担监督管理工作人员。


  第六条 鼓励和支持发展农村集体经济,增强集体经济实力,主要依靠集体经济增加的收入和公共积累,兴办农村社会主义物质文明和精神文明建设事业。


  第七条 具备下列条件之一的单位和个人,人民政府或农民负担监督管理部门应给予表彰或奖励:
  (一)凡严格执行本规定,切实减轻农民负担,成效显著的;
  (二)在农民负担监督管理工作中,认真履行职责,成绩显著的;
  (三)检举、揭发向农民乱收费、乱集资、乱罚款和各种摊派行为,有突出贡献的。

第二章 农民负担标准和使用范围





  第八条 村提留、乡统筹费、以乡为单位计算、实行定项限额、定向使用的原则,不得另立项目和提高数额。
  农民直接向集体经济组织缴纳的村提留和乡统筹费(不含乡村集体所有制企业缴纳的利润),以国家统计局批准农业部制发的农村经济收益分配决算统计报表和计算方法统计的数字为依据,不提超过上一年农民人均纯收入的5%。其中,村提留不得少于3%,乡统筹费不得超过2%。村提留包括公积金、公益金和管理费。其中,公积金应占40%,管理费不得超过40%,其余部份为公益金。


  第九条 村提留、乡统筹费使用范围:
  (一)公积金用于农田水利基本建设、植树造林、购置生产性固定资产和兴办集体企业等扩大再生产的开支。
  (二)管理费用于村、组干部报酬和办公费开支。用管理费开支的村、组干部报酬,实行定额补助或误工补贴的形式。具体定额补助人数、标准和误工补助贴办法,由乡人民政府根据村的规模、经济发展水平及实际工作需要提出方案,经村集体经济组织成员代表会议或村民代表会议讨论通过后,报区人民政府农民负担监督管理部门备案。对本村经济发展有特殊贡献的干部经上述程序讨论通过,乡人民政府批准后可增加报酬,但最高不超过当年人均收入的5倍;村级干部的目标管理奖,以精神奖励为主,物质奖励为辅,奖励标准不超过基本报酬的三分之一。
  (三)公益金用于五保户和孤儿的供养、特别困难户的补助、合作医疗健康保健以及其他集体福利事业的开支。
  (四)乡统筹费用于安排乡村两级办学、计划生育、优抚、民兵训练、乡村道路建设等民办公助事业的开支。乡统筹费也可以用于五保户和孤儿的供养,但从此项列支的,不得在村提留中重复列支。乡村两级办学经费(即农村教育事业费附加)占乡统筹费的50%,用于本乡范围内乡村两级的民办教育事业。


  第十条 劳务标准,每人农村劳动力每年承担5至10个标准工作日的义务工;畜力车、机动车每年每台控制在5人义务工作日之内。因抢险救灾需要增加的农村义务工,畜力车、机动车义务工作日,由区乡人民政府统筹决定。每个农村劳动力每年承担10至20个标准工作日的劳动积累工;畜力车、机动车每年每台控制在5个义务工作日之内。出现抗御自然灾害等特殊情况时,经区人民政府批准,可超出上述规定适当增加。
  从事非农业生产的农村劳动力,按上述规定承担农村义务工和劳动积累工。


  第十一条 劳务的使用,农村义务工、机畜车主要用于植树造林、防汛、乡村公路建设和校舍修缮等。各项用工数量,由乡人民政府统筹安排。
  劳动积累工主要用于农田水利基本建设和植树造林。各项用工数量,由乡人民政府统筹安排。应在农闲期间使用,尽可能使投劳农民受益。

第三章 农民负担的提取和管理





  第十二条 村提留和乡统筹费,实行全年统算统收制度。
  村提留,由村集体经济组织每年年底作出当年决算报告,并提出下一年度预算方案,经村集体经济组织成员大会工成员代表会议或村民代表会议讨论通过后,报乡人民政府备案,并张榜公布,接受群众监督。
  乡统筹费,由乡人民政府商乡集体经济组织每年年底作出当年决算报告,并编制下一年度预算方案,经乡人民政府大会审议通过后,连同本乡范围内的村提留预算方案,一并报区人民政府农民负担监督管理部门备案,并张榜公布,接受群众监督。


  第十三条 村提留和乡统筹主要按农民从事的产业和经济收入承担。
  承包耕地的农民按其承包的耕地面积或劳动力向所属村、乡集体经济组织缴纳。
  对收入水平在本村平均线以下而无力缴纳的烈军属,伤残军人、失去劳动能力的复员退伍军人、因公负伤和特别困难户,经村集体经济组织成员大会或成员代表会议或村民代表会议讨论评定,可以适当减免村提留。
  乡人民政府评定的贫困村,经村集体经济组织提出申请,乡农民负担监督管理部门审核,乡人民政府同意,报乡人民代表大会审议通过,可以适当核减乡统筹费。
  从事养殖业或二、三产业的专业户、经营个体工商业和私营企业的,应在税后按区人民政府规定提取比例承担村提留、乡统筹费,向所属村、乡集体经济组织缴纳,但不计算在本规定第八条规定的限额比例之内。


  第十四条 村提留、乡统筹费分别属于村、乡集体经济组织范围内的全体成员所有,主要用于本乡、村内生产和民办公助事业,不得混淆或改变其集体资金性质的用途,不得平调出本乡使用,不得挪作乡财政开支。
  村提留由村集体经济组织收取和管理,由本村使用,村民委员会监督。乡统筹费由乡人民政府统一收取,乡、村两级使用,乡农村经济经营管理部门管理。
  实行严格的财务管理制度。村、乡集体经济组织建立村提留、乡统筹费管理制度,乡、区人民政府负担监督管理部门对村提留、乡统筹费的提取和使用实行审计监督制度。


  第十五条 农民承担劳务以出劳为主,任何单位和个人不得强迫农民以资代劳。个人自愿以资代劳的,须经村集体经济组织批准,并合理折算成代劳金,用于支付代劳者的劳动报酬。
  因病或伤残不能承担劳务的,由村民小组评议,经村集体经济组织成员大会或成员代表会议或村民代表会议讨论通过,可以减免。


  第十六条 农村义务工和劳动积累工的使用,由乡人民政府商村集体经济组织提出用工计划,经乡人民代表大会审议通过后执行。年终由集体经济组织张榜公布用工情况,接受群众监督。

第四章 其他项目的监督管理





  第十七条 向农民集资,必须在法律,法规和国务院有关政策允许的范围内进行。乡、村集体经济组织集资开展经济建设,兴办公益事业,必须遵循自愿、适度、出资者受益和资金定向使用的原则,分别经乡人民代表大会、村集体经济组织成员代表会议或村民代表会议讨论同意。


  第十八条 下列行为必须按法定程序报批,经批准后方能实施:
  (一)国家机关、企事业单位、社会团体向农民或农村集体经济组织集资;
  (二)在农村建立基金;
  (三)面向农民或农村集体经济组织的行政事业性收费。
  依法实施行政事业性收费的单位,必须向物价部门申领《收费许可证》,收费人应当出示有关证件,并开具财政部门监制的收据。


  第十九条 农民进入市场销售自产的农副产品,应服从市场管理部门的管理;市场管理部门应依据法律、法规和规章的规定收取费用,对于违反规定的行为,农民有权拒绝和举报。
  严禁非法对农民罚款和没收财物。


  第二十条 向农民或农村集体经济组织发放各种牌照、证件、标志和簿册等,必须按国家法律、法规、规章的规定办理,并只准收取工本费。
  向农民或农村集体经济组织发行有价证券、报刊、书籍,开展保险和储备业务,必须坚持自愿原则,任何单位不得强行摊派。组织农民参加保险,必须遵守法律、法规和规章的规定。
  企业事业单位或团体,为农民或农村集体经济组织提供经济、技术、劳务、信息等方面的有偿服务,应当坚持自愿、优质、微利的原则。收取服务费用,应当按照国家有关规定执行。


  第二十一条 国家行政机关、事业单位在农村设置机构或配备人员,以及国家机关工作人员在农村执行公务,所需经费不得向农民或农村集体经济组织摊派。


  第二十二条 对先征后减农业税的,从确定减免之日起三个月内,必须如数退还给农民,严禁截留或挪用。


  第二十三条 违反本规定设置的收费、集资和基金项目,由农民负担监督管理部门或有关部门报请同级或上级人民政府予以撤销。并责令如数退还非法收取的款物。


  第二十四条 违反国务院有关规定和本规定增加的-村义务工和劳动积累工,经乡农民负担监督管理部门核实,由乡人民政府在下一年度用工计划内扣减,或由用工单位按标准工作日给予农民出工补贴。


  第二十五条 对违反本规定的单位负责人和直接责任人,由农民负担监督管理部门提请上述人员所在单位或其上级主管机关给予行政处分。


  第二十六条 任何单位和个人都有权检举违反《条例》、《办法》和本规定的行为。对检举、揭发、控告人打击报复的,违反《中华人民共和国行政监察条例》,由行政监察机关依法处理;违反《中华人民共和国治安管理处罚条例》,由公安机关依法处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

第五章 附则




  第二十七条 本规定具体应用由市农业行政主管部门负责解释,并组织实施。


  第二十八条 本规定自发布之日起施行。

中华人民共和国进口货物许可制度暂行条例(附英文)

国务院


中华人民共和国进口货物许可制度暂行条例(附英文)

1984年1月10日,国务院

第一条 为了加强进口贸易的计划管理,提高经济效益,更好地为社会主义现代化建设服务,特制定本条例。
第二条 中华人民共和国实行进口货物许可制度。凡属本条例规定凭证进口的货物,除国家另有规定者外,都必须事先申请领取进口货物许可证,经由国家批准经营该项进口业务的公司办理进口订货。海关凭进口货物许可证和其他有关单证查验放行。
第三条 中华人民共和国对外经济贸易部代表国家统一签发进口货物许可证。
省级对外经济贸易管理部门,在对外经济贸易部规定的范围内,可以签发本省、自治区、直辖市进口货物许可证。
对外经济贸易部也可以授权派驻主要口岸的特派员办事处,在规定的范围内签发进口货物许可证。
第四条 经国家批准,可以经营进口业务的各类公司,都必须严格按照批准的经营范围和进口商品目录办理进口业务。
前款公司中的外贸专业进出口总公司、部属进出口公司、省级人民政府所属进出口公司进口的货物,除国家限制进口者外,免领进口货物许可证,海关凭有关进口单证查验放行。其他公司进口货物,都必须申请领取进口货物许可证,海关凭进口货物许可证和有关单证查验放行。
禁止未经批准经营进口业务的部门、企业自行进口货物。
第五条 根据国家规定,经国务院有关部委或省、自治区、直辖市人民政府批准,对外签订的来料加工、来件装配、补偿贸易、承包工程的协议、合同项下的进口货物,没有超出批准项目范围的,免领进口货物许可证。但是,补偿贸易、承包工程项下进口国家限制进口的货物,以及来?
霞庸ぁ⒗醇芭湎钕陆诘牧稀⒓蚣庸さ某善罚枰谙模急匦肷昵肓烊〗诨跷镄砜芍ぁ?
第六条 进口国家限制进口的货物,不分进口方式、外汇来源、进口渠道,都必须按照国家规定的审批权限,报经主管部门和归口审查部门审核批准,由订货单位凭批准证件申请领取进口货物许可证。
国家限制进口货物的品种,由对外经济贸易部根据国家规定统一公布、调整。
第七条 下列进口,不属于前条第二款品种范围的,免领进口货物许可证:
一、经国家批准,可以经营进出口业务的各类公司,在进出口贸易中,购进的或接受外商免费提供的货样;
二、科研、教育、文化、体育、医药、卫生部门经对外经济贸易部、省级对外经济贸易管理部门或对外经济贸易部驻口岸特派员办事处批准,自行在国外购买国际市场价格在五千美元以下的急需的业务用品;
三、厂矿企业经对外经济贸易部、省级对外经济贸易管理部门或对外经济贸易部驻口岸特派员办事处批准,自行在国外购买国际市场价格在五千美元以下的生产急需的机电仪配件;
四、经国家特别批准进口的商品。
前款第二项、第三项、第四项进口物品,海关凭批准的证件查验放行。
第八条 前条第一款第二项、第三项自行购买的物品,国际市场价格超过规定限额的,必须申请领取进口货物许可证。
前条第一款第二项、第三项以外的机关、团体,自行在国外购买急需物品进口,也必须申请领取进口货物许可证。
第九条 中外合资经营企业生产所需物资,国内不能供应的,可以委托有关外贸公司向国外订购,也可以在该企业经营范围内自行进口。申请领取进口货物许可证的范围、手续,按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第六十三条的规定办理。
第十条 在下列情况下,对外经济贸易部不签发或撤销已经签发的进口货物许可证:
一、国家决定停止进口或暂停进口的货物;
二、不符合国家对外政策的进口货物;
三、不符合有关双边贸易协定、支付协定内容的进口货物;
四、不符合国家卫生部门、农牧渔业部门规定的药品、食品、动植物、农产品、畜产品、水产品的卫生标准、检疫标准的进口货物;
五、其他有损国家利益或违法经营的进口货物。
第十一条 申请领取进口货物许可证,必须持有厅、局级以上单位的公函,并提交经主管部门和归口审查部门批准进口的证件。申请内容包括进口货物名称、规格、数量、金额、用途、进口国别、外汇来源、对外成交单位等项目。经发证机关审核,符合规定的,予以签发进口货物许可
证。
申请单位领取进口货物许可证,必须如实申报,不得弄虚作假。违者,追究责任。
第十二条 进口货物许可证的有效期限为一年。货物在有效期限内没有进口,领证单位可以向发证机关申请展期,发证机关可以根据合同规定相应延长许可证有效期限。
第十三条 违反本条例规定,事先没有申请领取许可证而擅自进口货物的,海关可以没收货物或责令退运;经发证机关核准补证进口的,海关可以酌情处以罚款后放行。伪造、涂改、转让进口货物许可证的,海关按照海关法规的有关规定处理。
第十四条 经济特区进口供特区内使用的货物,按照经济特区的特别规定办理;经济特区运往内地的进口货物、特区产品,都应当按照本条例规定执行。
第十五条 本条例由对外经济贸易部负责解释;施行细则由对外经济贸易部会同海关总署制定。
第十六条 本条例自发布之日起施行。

INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THELICENCING SYSTEM FOR IMPORT COMMODITIES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE
LICENCING SYSTEM FOR IMPORT COMMODITIES
(Promulgated by the State Council on January 10, 1984)
Article 1
These Regulations are formulated to strengthen planning and administration
of imports, and to upgrade the economic efficiency, so as to facilitate
the construction of socialist modernization.
Article 2
The People's Republic of China implements the licencing system for import
commodities. With respect to all those commodities subject to a licence
for import as stipulated in these Regulations, except as otherwise
provided by the state, an application must be filed in advance for
obtaining an import licence, and the import order for the required
commodities shall be handled by a company approved by the state to be
engaged in the import business of the said commodities. The Customs shall
give clearance against the import licences and other relevant documents.
Article 3
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's
Republic of China shall, on behalf of the state, be responsible for the
unified issue of the import licences. The departments of foreign economic
relations and trade at the provincial level may, within the scope of
competence prescribed by the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade, issue import licences related to the importation of the respective
provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the
Central Government. The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade
may also authorize its accredited representatives' offices stationed at
the main ports to issue, within the prescribed scope of competence, the
import licences.
Article 4
Various categories of companies that have been approved by the state to
engage in import business must handle the import business operations
strictly in accordance with the approved scope of business and with the
catalogue of import commodities. The goods, which are imported by the
national foreign trade corporations engaged in specialized import and
export business, or by import and export companies attached to various
ministries, or by import and export companies attached to various
provincial governments referred to by the term "companies" mentioned in
the preceding paragraph, shall, with the exception of those goods under
import restrictions imposed by the state, be exempt from the import
licences, and the Customs shall give clearance against the relevant import
documents.
All departments and enterprises without the approval of the state to
engage in import business are forbidden to import goods without
authorization.
Article 5
The goods which are imported in accordance with the provisions of the
state, and with the approval of the relevant ministries or commissions
under the State Council or of the people's governments of the respective
provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the
Central Government, for executing various agreements and contracts
concluded with parties from abroad for processing supplied materials, for
assembling supplied parts and components, for compensation trade, or for
contracting of construction projects, and which have not exceeded the
scope of the approved items, shall be exempt from import licences.
However, where the importation with respect to the compensation trade or
the contracting of construction projects goods under import restrictions
by the state; or where the materials or the parts and components or the
finished products after processing, imported for executing contracts for
processing supplied materials or for assembling supplied parts and
components are needed to diverse for domestic sale, an application must
filed for obtaining an import licence.
Article 6
In respect of the importation of goods under import restrictions imposed
by the state, irrespective of their forms of import, sources of foreign
exchange, and channels for import, the matter shall be submitted to the
competent administrative departments and the relevant examining
departments for examination and approval in accordance with the scope of
competence and limits of authority for examination and approval provided
by the state; and then, the ordering units shall apply for the import
licences by presenting the approval document.
The varieties of goods under import restrictions imposed by the state
shall be uniformly adjusted and made known to the public by the Ministry
of Foreign Economic Relations and Trade in accordance with the provisions
formulated by the state.
Article 7
The following imports, which do not fall under the scope of varieties
stipulated in the second paragraph of the preceding article, shall be
exempt from the import licences:
1. samples purchased or provided free of charge by foreign businessmen, in
the course of import and export business, by various categories of
companies which have been approved by the state to engage in import and
export business;
2. articles urgently required for professional usage which are purchased
from abroad at the international market price of 5,000 U.S. dollars or
less, by such departments as scientific research, education, culture,
physical culture, medicine, and public health, with the approval of the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, or the administrative
departments of foreign economic relations and trade at the provincial
level, or the accredited representatives' offices of the Ministry of
Foreign Economic Relations and Trade stationed at various ports;
3. machinery and electrical instruments and fittings urgently required in
production which are purchased from abroad by industrial or mining
enterprises at the international market price of 5,000 U.S. dollars or
less, with the approval of the Ministry of Foreign Economic Relations and
Trade, or the administrative departments of foreign economic relations and
trade at the provincial level, or the accredited representatives' offices
of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade stationed at
various ports;
4. commodities imported with the special approval by the state.
The Customs shall give clearance to the imported goods mentioned in Items
2, 3 and 4 of the preceding paragraph against the approval documents.
4 of the preceding paragraph against the approval documents.
Article 8
With respect to the goods purchased as mentioned in Items 2 and 3 of the
first paragraph of the preceding article, if they are bought at an
international market price that exceeds the prescribed limit, an
application must be filed for obtaining the import licences. If
departments or public institutions other than those mentioned in Items 2
and 3 of the first paragraph of the preceding article are to purchase from
abroad the urgently required articles, they must also apply for obtaining
the import licences.
Article 9
With respect to the goods and materials required in production by Chinese-
foreign equity joint ventures, if they cannot be obtained in the domestic
market, the aforesaid equity joint ventures may order them from abroad
through the relevant foreign trade companies, or the equity joint ventures
may, within their scope of business operation, import the goods and
materials by themselves. Matters concerning the scope of and the
procedures for the import licences shall be handled in accordance with the
provisions of Article 63 of the Rules for the Implementation of the Law of
the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.
Article 10
Under any one of the following circumstances, the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade shall not issue the import licence, or revoke
the import licence already issued:
1. goods the importation of which the state has decided to stop or to stop
for the time being;
2. goods the importation of which is not in conformity with the foreign
policy of the state;
3. the imported goods that are not in conformity with the contents of
bilateral trade agreements or the agreements of payment;
4. the imported goods that are not in conformity with the sanitation
criteria or the quarantine criteria for medicine, foodstuff, animals and
plants, agricultural products, livestock products, aquatic products, as
set by the state public health departments and the departments of
agriculture, animal husbandry and fishery;
5. other imported goods that jeopardize the interests of the state, or
that are handled illegally.
Article 11
To apply for the import licence, the applicant must present an official
certifying letter issued by a unit at the provincial department or bureau
level or higher, and submit also the certifying document indicating the
approval of the importation of the said goods by the relevant competent
administrative departments and the examining departments. The application
shall contain such items as the names of the imported goods,
specifications, quantity, amount of money paid, purposes of usage, the
country from which the goods are to be imported, sources of foreign
exchange, and the domestic units that shall conclude the transaction with
external units. The licence issuing department shall issue the import
licence after it has examined the application and found it to be in
conformity with relevant provisions.
In applying for the licence for import goods, the applying unit must make
the application strictly according to the facts and must not resort to
deception or trickery. Violators shall be investigated and punished.
Article 12
The term of validity of the import licence shall be one year. In the event
that within the term of validity the goods have not been imported, the
unit that holds the licence may make an application to the licence issuing
authorities for an extension of the term of validity; the licence issuing
authorities may, in accordance with the stipulations of the relevant
contract, extend the term of validity accordingly.
Article 13
In the event of a violation of the provisions of these Regulations, with
respect to the goods imported arbitrarily without applying for the import
licence in advance, the Customs may confiscate the goods or give an order
for the goods to be shipped back; where the importation has been verified
by the licence issuing department and the import licence has been issued
afterwards, the Customs may, at its discretion, impose a fine on the
violator and then give clearance. With respect to the forgery, alteration
or illegal transfer of the import licence, the case shall be dealt with by
the Customs in accordance with the pertinent provisions of the Customs
laws and regulations.
Article 14
Matters concerning goods imported by the special economic zones for the
use within the special economic zones shall be handled in accordance with
the special provisions of the special economic zones; matters concerning
the imported goods and the goods manufactured in the special economic
zones, which are to be transported to the inland of the country, shall all
be handled in accordance with the provisions of these Regulations.
Article 15
The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be responsible
for the interpretation of these Regulations; and the rules for the
implementation of these Regulations shall be formulated jointly by the
Ministry of Foreign Economic Relations and Trade and the General
Administration of Customs.
Article 16
These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1